Traducción de las Obras Completas de D. W. Winnicott

Historia de la traducción las Obras Completas de D.W. Winnicott

por Rodrigo Rojas

   

 

     La historia de las traducciones en la Asociación Winnicott Chile, nace a partir del verdadero descubrimiento del texto de Margaret Little “Transference Neurosis & Transference Psychosis” editado por última vez en inglés al comienzo de los años 90, sin nunca haber sido publicadas en castellano. La ausencia de este importante texto teórico y clínico para el psicoanálisis latinoamericano parecía ser un despropósito.

 

     Así es como Lilian Tuane y quien escribe nos impusimos la tarea y el desafío de comenzar a traducir dicho texto. A medida que avanzábamos en dicho oficio, comenzamos a observar la importancia no sólo del texto traducido, sino de las limitaciones que puede significar el que una obra del psicoanálisis sea traducida por traductores y editoriales que asumen profesionalmente dicha labor. Justamente el ejercicio profesional de la traducción puede hacer que se pierda la riqueza y la sutileza que se deriva de años de experiencia clínica y como profesores, por lo que fuimos entendiendo que muchos conceptos y palabras podrían haber sido “correctamente” traducidas en su literalidad, pero el sentido ausente de la experiencia tanto en niveles teóricos como clínicos, podían generar confusiones o incluso graves malos entendidos.

 

     Es así como a partir de dicha traducción de Little, nos acercamos a los responsables originales de los derechos de autor y del cuidado de los textos originales del inglés. De esta manera conocemos Adrian Sutton quién era presidente de la Squiggle Foundation en el Reino Unido y que nos orientó en conseguir el material y como tomar contacto con Angela Joyce en ese momento presidenta del Trust de Winnicott. Pero el Dr. Sutton sobre todo se interesó en el trabajo que veníamos realizando, no sólo de traducción, sino también de los Encuentros Latinoamericanos y por supuesto nuestro Diplomado Universitario. Es en ese contexto que tuvimos una reunión con el Dr Sutton, en el “Wellcome Museum Café” de Londres. En esa ocasión su interés por lo realizado en el cono sur, y particularmente en Chile, despertó la mayor de las inquietudes en nosotros, nos informa que las obras completas de Winnicott pronto estarían siendo publicadas, es en esa conversación que nos plantea que su interés por que nos hagamos cargo de la traducción de las Obras Completas de Winnicott al Castellano. El que logramos poder hacernos cargo, y bueno al día de hoy felizmente podemos decir que hemos ido avanzando sustancialmente.

"QUE DEJA LA GUERRA" Presentación del volumen 3 en SIN PEROS

Galería

Reunión de Traducción sep. 2021

Presentacion volumen 2 de las OCW en Valdivia